
大寶伏藏TD72རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། རྩ་ཚིག
4-24-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། རྩ་ཚིག
༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་བ། །ཀརྨ་པ་ལ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ། །སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོ་དམར་འཕྲོས། །སྔོན་པོ་རྡོར་ར་དམར་པོ་མེ་རིར་གྱུར། །དེ་ནང་བྷྲཱུྃ་གྱི་སྒྲ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་ནང་རྨ་བྱ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་གྱུར་བདག་མདུན་ལྷ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་ཆགས་པའི་ཉམས། །གཡས་ཞལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་ཞི་བའི་ཞལ། །གཡོན་ཞལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པད་འབྱུང་གར་དབང་ཕྱུག །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་དཔག་བསམ་ཚེ་བུམ་བརྒྱན། །བར་པས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕག་མོ་ཡུམ། །ཐ་མས་ཕྲེང་དམར་པད་སྡོང་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་སྟེ། །དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་འདུས་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ། །སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། །ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་བརྒྱུད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་འདོད་གསོལ་འདི་རྒྱུན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས་
4-24-1b
ཤབྡ། རཱུ་པ་སོགས་ནས། སྤཪྴེ། མཱ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་ཡོད་ན་རྩ་སྔགས་ལ། བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོར་བསྟོད། །རང་གི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཡི། ཁ་ཆོད་ཅན་གྱི་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་། །རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཡི། །སྒྲ་ཡིས་རླུང་རྔུབ་ལྟེ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་གང་འཆི་མེད་ཐོབ། །མདུན་བསྐྱེད་ལས་འཕྲོས་དེ་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྤྱི་བོར་བཞུགས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །རྩ་སྔགས་ལ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ཡི་དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་ནས། །འོད་ཟེར་དང་འདྲེས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་། །རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀུན་གང་། །སྤྱི་བོའི་ལྷ་དེ་ཡབ་ཡུམ་སྐད་ཅིག་ལ་ཕག་མོ་དང་འཁྱུད་པ་ཞལ་སྦྱོར་གྱུར། །སྦྱོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD72三根本总集修持之根本文。
噶举派三根本总集修持。根本文。
三根本总集修持之根本文。
三宝本体即三根本总集。
我以虔诚之心皈依噶玛巴（Kar-ma-pa）。（噶玛巴，藏传佛教噶举派的转世传承领袖）
为使一切众生获得菩提而修持此法。
空性之自声，吽（Hūṃ，种子字，表示智慧，象征空性，字面意思：吽）字蓝红色光芒四射。
蓝色化为金刚杵，红色化为火焰山。
其内由勃隆（Bhrūṃ，种子字，表示增长，象征增长和转化，字面意思：勃隆）字之声化为宫殿。
其内孔雀、莲花、月轮之上。
由红色舍（Hrīḥ，种子字，表示慈悲，象征诸佛的慈悲心，字面意思：舍）字化为自生本尊。
三面六臂，双足跏趺坐。
主面为无量寿佛（Tshe-dpag-med）红色具喜之相。
右面为观世音菩萨（spyan-ras-gzigs）白色寂静之面。
左面为玛哈嘎拉（Ma-hā-kā-la）忿怒之面。
身色红亮，莲花生（Padma-sambhava）自在舞姿。
第一双手持如意宝瓶（dpag-bsam tshe-bum）。
中间双手持钺刀（gri-gug）、颅碗（thod-khrag）和猪面母（phag-mo yum）。
最后双手持红色念珠（phreng dmar）和莲花茎（pad sdong），乃大悲之主。
安住于胜者（rGyal-ba）海之本体中。
以丝绸和各种珍宝庄严。
一切总集即胜者噶玛巴。
本初即是誓言，无有分别，觉性圆满明澈。
咒语之链从口中发出，融入于前生本尊。
融入于口，贯穿于心，回旋于自己心间。
嗡（Oṃ，种子字，表示身，象征佛的身，字面意思：嗡）阿（Āḥ，种子字，表示语，象征佛的语，字面意思：阿）吽（Hūṃ，种子字，表示意，象征佛的意，字面意思：吽）班匝（Vajra，金刚）咕噜（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）ra嘎（rāga，爱）阿克肖贝亚（Akṣobhya，不动）班匝萨玛匝（Vajra samājaḥ，金刚萨玛匝）班匝阿玉色（Vajra āyuṣe，金刚寿）吽（Hūṃ，种子字，表示智慧，象征空性，字面意思：吽）勃隆（Bhrūṃ，种子字，表示增长，象征增长和转化，字面意思：勃隆）尼（Nṛ，种子字，表示引导，象征引导众生，字面意思：尼）匝（Jaḥ，种子字，表示吸引，象征吸引智慧，字面意思：匝），愿寿命福德增长，成就所愿，此祈愿即使不常做也可以。
悉地帕拉吽阿（Siddhi phala hūṃ āḥ，成就果 吽 阿）。嗡（Oṃ，种子字，表示身，象征佛的身，字面意思：嗡）班匝（Vajra，金刚）阿甘（Arghaṃ，供水）布贝（Puṣpe，鲜花）等。
夏布达（Śabda，声音）如是。斯帕舍（Sparśe，触）。玛当吉阿吽梭哈（Mātaṅgī āḥ hūṃ svāhā）。如有朵玛，则念诵根本咒，巴林达卡卡西（Balinta khāhi）。
世尊莲花无量寿。
自生游戏之金刚。
与勇士空行母一同嬉戏。
赞颂金刚妙音贤。
于自身脐间，有金刚月轮。
其中具誓之宝瓶充满甘露。
金刚之空心，具足中脉之特征。
嗡（Oṃ，种子字，表示身，象征佛的身，字面意思：嗡）班匝（Vajra，金刚）阿克肖贝亚（Akṣobhya，不动）吽（Hūṃ，种子字，表示智慧，象征空性，字面意思：吽）
以此声音吸气，化为脐间之甘露。
经由中脉，充满全身，获得不死。
从前生本尊处，迎请同样之甘露。
安住于顶轮，以意祈请。
根本咒加持：班匝（Vajra，金刚）嘎雅（Kāya，身）瓦嘎（Vāka，语） चित्त（Citta，意）嘉纳（Jñāna，智）班匝（Vajra，金刚）阿比钦匝吽（abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）。
从彼之额、喉、心、脐。
与光芒相融，白、红、蓝之甘露。
融入自身四处，充满全身。
顶轮之本尊，于瞬间与父母双运，化为猪面母，双运。

【English Translation】
Great Treasure of Lodrö Yongdrung, TD72, Root Verses for the Embodiment of the Three Roots.
Karma Kagyu Tradition, Embodiment of the Three Roots. Root Verses.
Root Verses for the Embodiment of the Three Roots.
The essence of the Three Jewels is the embodiment of the Three Roots.
With reverence, I take refuge in Karmapa (Kar-ma-pa). (Karmapa, the reincarnation lineage leader of the Kagyu school of Tibetan Buddhism)
To attain enlightenment for all beings, I practice this.
The natural sound of emptiness, the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, representing wisdom, symbolizing emptiness, literal meaning: Hūṃ) syllable radiates blue and red light.
Blue transforms into a vajra, red transforms into a mountain of fire.
Within it, from the sound of Bhrūṃ (Bhrūṃ, seed syllable, representing increase, symbolizing growth and transformation, literal meaning: Bhrūṃ) arises a celestial palace.
Within it, upon a peacock, lotus, and moon seat.
From the red Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, representing compassion, symbolizing the compassion of all Buddhas, literal meaning: Hrīḥ) syllable arises the self-generated deity.
With three faces and six arms, seated in vajra posture.
The main face is Amitayus (Tshe-dpag-med), red with a joyful expression.
The right face is Avalokiteśvara (spyan-ras-gzigs), white with a peaceful face.
The left face is Mahākāla (Ma-hā-kā-la), with a wrathful face.
The body is bright red, Padmasambhava (Padma-sambhava) in a posture of free dance.
The first two hands hold a wish-fulfilling vase (dpag-bsam tshe-bum).
The middle hands hold a curved knife (gri-gug), a skull cup (thod-khrag), and a sow-faced mother (phag-mo yum).
The last hands hold a red rosary (phreng dmar) and a lotus stem (pad sdong), the lord of compassion.
Residing in the essence of the ocean of victors (rGyal-ba).
Adorned with silk and various jewels.
The embodiment of all is the victorious Karmapa.
From the beginning, it is the samaya, without separation, complete and clear awareness.
A string of mantras emanates from the mouth, merging into the deity in front.
Merging into the mouth, passing through the heart, revolving in one's own heart.
Oṃ (Oṃ, seed syllable, representing body, symbolizing the body of the Buddha, literal meaning: Oṃ) Āḥ (Āḥ, seed syllable, representing speech, symbolizing the speech of the Buddha, literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, representing mind, symbolizing the mind of the Buddha, literal meaning: Hūṃ) Vajra (Vajra, diamond) Guru (Guru, teacher) Padma (Padma, lotus) rāga (rāga, love) Akṣobhya (Akṣobhya, immovable) Vajra samājaḥ (Vajra samājaḥ, diamond assembly) Vajra āyuṣe (Vajra āyuṣe, diamond life) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, representing wisdom, symbolizing emptiness, literal meaning: Hūṃ) Bhrūṃ (Bhrūṃ, seed syllable, representing increase, symbolizing growth and transformation, literal meaning: Bhrūṃ) Nṛ (Nṛ, seed syllable, representing guidance, symbolizing guiding beings, literal meaning: Nṛ) Jaḥ (Jaḥ, seed syllable, representing attraction, symbolizing attracting wisdom, literal meaning: Jaḥ), may life and merit increase, may wishes be fulfilled, it is okay if this aspiration is not done regularly.
Siddhi phala hūṃ āḥ (Siddhi phala hūṃ āḥ, accomplishment fruit Hūṃ Āḥ). Oṃ (Oṃ, seed syllable, representing body, symbolizing the body of the Buddha, literal meaning: Oṃ) Vajra (Vajra, diamond) Arghaṃ (Arghaṃ, water offering) Puṣpe (Puṣpe, flower) etc.
Śabda (Śabda, sound) and so on. Sparśe (Sparśe, touch). Mātaṅgī āḥ hūṃ svāhā (Mātaṅgī āḥ hūṃ svāhā). If there is a torma, recite the root mantra, Balinta khāhi (Balinta khāhi).
Bhagavan Amitayus of Lotus.
Self-arisen play of vajra.
Playing with heroes and yoginis.
Praise to Vajra Melodious Excellent.
In one's own navel, there is a vajra moon disc.
Within it, a vase with vows, filled with nectar.
The empty space of the vajra, possessing the characteristics of the central channel.
Oṃ (Oṃ, seed syllable, representing body, symbolizing the body of the Buddha, literal meaning: Oṃ) Vajra (Vajra, diamond) Akṣobhya (Akṣobhya, immovable) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, representing wisdom, symbolizing emptiness, literal meaning: Hūṃ)
With this sound, inhale, transforming into nectar in the navel.
Through the central channel, filling the entire body, attain immortality.
From the deity in front, invite the same nectar.
Reside on the crown of the head, pray with the mind.
Blessing the root mantra: Vajra (Vajra, diamond) Kāya (Kāya, body) Vāka (Vāka, speech) Citta (Citta, mind) Jñāna (Jñāna, wisdom) Vajra (Vajra, diamond) abhiṣiñca hūṃ (abhiṣiñca hūṃ, empower Hūṃ).
From the forehead, throat, heart, and navel of that.
Merging with light, white, red, and blue nectar.
Absorbing into one's own four places, filling the entire body.
The deity on the crown of the head, instantly uniting with the parents, transforming into a sow-faced mother, in union.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་རྩ་གནས་གང་། །ཡུམ་ལས་ཡུམ་འཕྲོས་བདག་དང་འཁྱུད་བྱས་པས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་བྲལ་བ་ལ། །སྤྲོས་ན་སྤྲོས་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྡུས་ན་བདག་གཞན་གཉིས་མ་དམིགས། །གཉིས་སྤངས་དབྱེར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཚད་ཀྱི། །ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་
4-24-2a
ལས། །རང་མིང་རྒྱ་སྐྱེགས་བྲིས་འདྲ་གསལ། །དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །ཅེས་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྙེན་པ་ཚར་ཉིན་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།།


【现代汉语翻译】
问：何为觉心相续之根本处？
答：从母生母，与我相拥，
体验四喜之智慧。
于无生无死之中，
舒展则光辉灿烂，
收摄则无自他之分别。
离二元对立，无分别之相续。
稳固不变，乃法界之体性。
于自明之金刚身量中，
脐间有红色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字。
如书写自身之名号般清晰。
此后，安住于无所缘之状态。
此乃Ra Ga A Syas于念修圆满之日所作。吉祥！

【English Translation】
Q: What is the fundamental place of the continuous Bodhicitta?
A: From mother born of mother, embracing me,
Experiencing the wisdom of the four joys.
In the unborn and undying,
When expanded, it is radiant and glorious,
When contracted, there is no distinction between self and other.
Free from duality, the continuous lineage without separation.
Stable and unchanging, it is the essence of Dharmadhatu.
In the measure of the self-aware golden Vajra body,
At the navel, there is a red 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)' syllable.
Clear as if writing one's own name.
Thereafter, abide in a state of non-objectification.
This was composed by Ra Ga A Syas on the day of completing the recitation. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

